當(dāng)前位置:首頁(yè) > 電腦軟件 > 翻譯辭典 > Easy Translater翻譯軟件

Easy Translater翻譯軟件

版本:v19.2.2.2 大?。?2.96M 語(yǔ)言:簡(jiǎn)體中文 類別:翻譯辭典
  • 類型:國(guó)產(chǎn)軟件
  • 授權(quán):免費(fèi)軟件
  • 更新:2023-08-13
  • 標(biāo)簽: 電腦翻譯軟件
  • 環(huán)境:Windows11,Windows10,Windows8,Windows7
  • 本地下載
9.1
0% 0%

情介紹

Easy Translater官方版是一個(gè)方便和用戶友好的軟件,旨在幫助用戶翻譯不同語(yǔ)言之間的文本或文件。它提供了一種簡(jiǎn)單有效的方法來(lái)克服語(yǔ)言障礙,有效地進(jìn)行跨文化交流。 使用Easy Translater,用戶可以輕松輸入文本或上傳文檔進(jìn)行翻譯。該軟件支持廣泛的語(yǔ)言,包括流行的選項(xiàng),如英語(yǔ),西班牙語(yǔ),法語(yǔ),德語(yǔ),中文等。它提供了一個(gè)用戶友好的界面,用戶可以選擇源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,軟件將迅速翻譯相應(yīng)的文本或文檔。 除了簡(jiǎn)單的單詞或句子翻譯,Easy Translater還提供高級(jí)功能,如文檔翻譯、文本到語(yǔ)音轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言檢測(cè)。用戶可以上傳整個(gè)文檔,甚至掃描物理文檔進(jìn)行即時(shí)翻譯。文本轉(zhuǎn)語(yǔ)音功能允許用戶聽目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯文本,這對(duì)發(fā)音和理解有幫助。 Easy Translater還提供定制和準(zhǔn)確性改進(jìn)選項(xiàng)。用戶可以調(diào)整翻譯設(shè)置,選擇機(jī)器翻譯還是人工翻譯,并評(píng)估翻譯的準(zhǔn)確性,以幫助提高軟件的性能。 此外,Easy Translater支持在線和離線翻譯。用戶可以通過網(wǎng)絡(luò)瀏覽器訪問該軟件,也可以將其作為一個(gè)獨(dú)立的應(yīng)用程序下載以供離線使用,從而方便用戶在各種情況和地點(diǎn)使用。
Easy Translater官方版下載

Easy Translater翻譯軟件注意事項(xiàng)

1、切莫“大概意思”
“大概意思”這個(gè)是在翻譯行業(yè)中,最常犯的一個(gè)錯(cuò),許多公司認(rèn)為翻譯的差不多就可以了,沒有出現(xiàn)什么大問題,但是其實(shí)不然,對(duì)于客戶來(lái)講,“細(xì)節(jié)決定成敗”,客戶看中是一家公司服務(wù)態(tài)度,細(xì)不細(xì)致,完不完善。大概意思不知害死了多少了翻譯公司,這一點(diǎn)在英語(yǔ)翻譯工作中也是一樣的道理的。
2、中英文轉(zhuǎn)換
中文翻譯成英文,或者是英文翻譯成中文,兩種翻譯形式不一樣,所使用的方法是不一樣,并且注意點(diǎn)也是不一樣的,將中文翻譯成英文和將英文翻譯翻譯成中文而比較困難是比較大的,因?yàn)樵谶M(jìn)行中文翻譯成英文的過程中,很容易翻譯單詞語(yǔ)句,就是連貫性不強(qiáng),很容易斷句,造成與眾不通順。因此在中英文翻譯過程中,一定要記住不要一個(gè)單詞一個(gè)單詞翻譯,避免出現(xiàn)斷句。
3、語(yǔ)境融合
語(yǔ)境融合是非常重要的,如果在翻譯過程中,只是一味的照著單詞進(jìn)行翻譯,而沒有沒有體會(huì)到其中的意境,這樣會(huì)很容易出現(xiàn)“爐頭不對(duì)馬嘴”的情況。
4、專業(yè)性
什么樣的上海英語(yǔ)翻譯公司能夠?yàn)槠髽I(yè)提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù),當(dāng)然毫無(wú)疑問專業(yè)性的公司,如此才翻譯過程中,才能夠保證專業(yè)性的英語(yǔ)翻譯

Easy Translater功能

1、增譯法
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
2、省譯法
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
3、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
4、拆句法和合并法
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。
5、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

軟件亮點(diǎn)

1、可以翻譯菜單,編輯框等控件
2、支持中文版本
3、軟件完全免費(fèi)無(wú)毒
4、綠色免費(fèi),免安裝,完全免費(fèi),無(wú)需支付任何代價(jià)即可免費(fèi)使用

英漢翻譯技巧

一、中英文句式的差異
中文善于用短句且用標(biāo)點(diǎn)符號(hào);英文善于用長(zhǎng)句,不注重標(biāo)點(diǎn)的使用。因此,在英譯漢時(shí),要多用短句;漢譯英時(shí),則多用長(zhǎng)句。如:
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.
隨著劇烈運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,體液中的乳酸升高,讓大型動(dòng)物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸經(jīng)過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉(zhuǎn)化為葡萄糖,而葡萄糖接下來(lái)又部分地返回到肌肉當(dāng)中形成糖原
解析:英文句是由介詞短語(yǔ),定語(yǔ)從句,非謂語(yǔ)動(dòng)詞組成的長(zhǎng)句,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則將這些介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)成分翻譯成了短句,體現(xiàn)了英文善用長(zhǎng)句,中文善用短句的特點(diǎn)
二、中英文動(dòng)靜的差異
中文是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,善于用動(dòng)詞;英文是靜態(tài)性語(yǔ)言,善于用名詞;中文善用名詞或省略,英文善用代詞。因此,英譯漢時(shí),多用動(dòng)詞,漢譯英時(shí),多用名詞。如:
Stepped up their aggression against China 加快了他們攻擊中國(guó)的步伐 Resorted to compromise and capitulation訴諸在外部的妥協(xié)和投降
解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名詞,翻譯成 我病啦,沒去上課。
解析:英文中用了連詞“because”,但翻譯成中文時(shí)則省略了連詞“因?yàn)椤?,這體現(xiàn)了中文是意合語(yǔ)言,英文是形合語(yǔ)言的特點(diǎn)

更新日志

v1.2版本
1、修改Bug
2、對(duì)部分功能進(jìn)行優(yōu)化

載地址

  • 電腦版
Easy Translater翻譯軟件 v19.2.2.2

您喜歡

電腦翻譯軟件大全
電腦翻譯軟件大全
電腦翻譯軟件是必備的辦公輔助工具之一,一款好用的電腦翻譯軟件能大大提高工作效率,幫小伙伴們排憂解難。小編為解決電腦用戶的翻譯需求,整理了電腦翻譯軟件大全。里面包括各種好用的電腦翻譯工具,如百度翻譯、DeepL翻譯器、有道翻譯、Easy Translater翻譯軟件、金山詞霸等。這些電腦翻譯軟件使用強(qiáng)大的機(jī)器學(xué)習(xí)算法和自然語(yǔ)言處理技術(shù),能夠提供準(zhǔn)確、快速的翻譯服務(wù)。除了提供基本的文本翻譯功能,電腦翻譯工具還支持語(yǔ)音翻譯、圖像翻譯等高級(jí)功能,使用戶能夠在各種場(chǎng)景下獲得更好的翻譯體驗(yàn)。感興趣的朋友趕緊下載體驗(yàn)吧。

網(wǎng)友評(píng)論

0條評(píng)論
(您的評(píng)論需要經(jīng)過審核才能顯示)